お〜いお茶新俳句大賞 > 第二十回 > 英語俳句の部
第二十回 お〜いお茶新俳句大賞
summer heat
in the shadow of a chimney
pigeons gather
(直訳)炎暑 煙突の影に 鳩が集まる
オーストリア Michael Lindenhofer 39歳
燃えるように暑い日、煙突の影がくっきり、黒く屋根にかかる。鳩たちもさすがに涼をもとめて、そこに身を寄せあうのだ。煉瓦でがっしり組まれた堅い煙突と、やわらかい生き物の群れが対照的に目に浮かぶ。冬の暖炉用の煙突は、無用の夏にも鳩たちには役立っている。オーストリアからの投句で、その地の様子が生き生きと表現された。
gathering clouds
a sparrow balances
on a wheat stalk
(直訳)群がる雲
雀が小麦の茎で
バランスをとる
イタリア Simonova−Cecon Valeria 29歳
autumn dusk
in my boots' depths
a lone ladybug
(直訳)秋の暮
ブーツの奥に
淋しく天道虫(てんとうむし)
ハンガリー Bakos Ferenc 63歳
a callused hand
studying
the fruit
(直訳)胼胝(たこ)のできた手が
果物の
品質検査
北海道 高世 結奈 16歳
falling blossom
parents hover
by the school gates
(直訳)散る花
校門で
親たちがうろうろ待つ
イギリス Buckingham Helen 48歳
dusk settles
into the rice stubble―
a sickle moon
(直訳)夕闇が
稲の刈り株におりる―
三日月
アメリカ Chula MargaretChula 61歳
long winter
the cat sniffs daffodils
with suspicion
(直訳)長い冬
いぶかしげに猫が
らっぱ水仙を嗅ぐ
ドイツ Bernadelte Duncan 43歳
winter rain
the lake creeps
under the fence
(直訳)冬の雨
湖が忍びよる
柵の下へ
オーストラリア YOUNG Quendryth 73歳
dawn
the trees filter light
and bird songs
(直訳)夜明け
木立を漏れる光
と囀り
マレーシア ChungHoo Tiong 49歳
《 星野恒彦選 》
Many little acorns
Put on their hats
And begin a long journey
(直訳)沢山の団栗(どんぐり)が
帽子をかぶって
長い旅へ出る
神奈川県 魚住 容子 15歳
ドングリ(団栗)は、下部が椀形や皿形の殻斗(かくと)で包まれている。それを「おわん」や「はかま」と呼んだりするが、この句では「帽子」に見立て、かわいく新鮮。それをかぶって沢山の団栗が前途多難な旅へ出発する。「長い旅」に作者の深い思いがこもる。
《 フィリップD.ジトウィッツ選 》
morning park
autumn air rolls
in tai chi arcs
(直訳)朝の公園
秋の空気が流れ入る
太極拳の円弧に
大阪府 廣田 裕子 56歳
早朝の秋の風が舞っている様を、優雅で流れるような太極拳の動きで表現している。とてもダイナミックで、想像力に富み、そして意外なイマジネーションである。
《 国際俳句交流協会選 》
The rainy season
alumni association
of umbrellas
(直訳)梅雨
傘々々の
同窓会
岩手県 大磯 将平 13歳