• お〜いお茶 新俳句大賞TOP
  • 第十六回

第十六回受賞作品
第十六回伊藤園お〜いお茶新俳句大賞
各部門受賞者
外国語俳句
優秀学校賞
優秀家族賞
佳作特別賞その3 佳作特別賞その2 佳作特別賞その1 佳作特別賞
都道府県賞
ユニーク賞
後援団体賞
審査員賞
一般の部B(40歳以上) 一般の部A(40歳未満) 高校生の部 中学生の部 小学生の部(幼児含む) 優秀賞
各部門大賞
文部科学大臣奨励賞
大賞

seaside motel
the only window
filled with fog
直訳:海辺のモーテル ただ一つの窓が 霧に満たされ
アメリカ Bruce Ross 59歳
選評
海辺のモーテルは安宿で、部屋が狭く、窓も一つあるだけ。その窓すら今霧にふさがれ、泊り客の孤独な憂え心を暗示する。だが、かつてはこの地に恋人や家族と遊んだ日があったのかも知れない。霧がはれれば、思い出の海が見え、心を明るくしてくれようか。侘しく暗いだけの句ではない点がいい。(星野恒彦)

優秀賞

Windy day―
on the windshield slide idly
cumulus clouds
直訳:風の強い日― フロントガラスの上を むなしくすべる積雲
ルーマニア Valentin Dan Tiberiu Pomarjanschi 54歳


Ploughing the morning air
into the soil…
my spring begins
直訳:朝の空気を 土に鋤き込む… わが春の始まり
京都府 コージン・サカモト 75歳


At timberline
five white-tail appear―
dusk
直訳:樹木限界 5頭のオジロ鹿が現れる― 夕暮
アメリカ Darold D. Braida 76歳


fog in the village
a figure waving at me
passes by
直訳:村に霧 人影が私に手を振って 通りすぎる
カナダ Marianne Bluger 59歳


Ebony parchment
stars reveal the stories
of a thousand years
直訳:漆黒の羊皮紙― 星々が明かす 千年の物語
カナダ Miroki Tong 16歳


moonlit moat
dark water-weeds
in rows
直訳:月に照らされた堀 暗い水草が 列をなして
大阪府 Hirota Yuko 52歳


Thunder―
a flickering candle flame
wakes the shadows.
直訳:"雷鳴― ろうそくの揺らぐ炎が 影を踊らす
セルビア・モンテネグロ Milenko Cirovic Ljuticki 55歳


Icy station―
only cigarette's glow
back and forth
直訳:凍った駅 タバコの火だけが 行ったり来たり
セルビア・モンテネグロ Verica Zivkovic 50歳


summer dusk
day lily petals fold
into night
直訳:夏の夕 キスゲの花びらが 夜へ閉じる
オーストラリア Janice Bostok 63歳

審査員賞

星野恒彦選
Early summer
leaves and new skirt
waving in the breeze
直訳:はつ夏 木の葉と新しいスカートが そよ風にひるがえる
神奈川県 関川沙綾 17歳
選評
すがすがしい初夏の微風にひるがえるのは、青葉若葉と新しいスカート。衣更えした女学生の夏のスカートだろう。その軽やかな白さに眼がとまり、心がはずむ。

フィリップ D.ジトウィッツ選
light breeze…
on this side of the window
a stale silence
直訳:そよ風… 窓の内側には よどんだ沈黙
セルビア・モンテネグロ Sasa Vazic 52歳
選評
部屋の内と外を隔てる窓をはさんで、動と静の対照的な世界を洗練された。作品の世界への想像がふくらみます。

後援団体賞

国際俳句交流協会選
In the park
looking up at the tree
the same age as me
直訳:公園で 見上げる樹は 私と同じ年ごろ
ニュージーランド Jane He Stace
選評
数ある木立の中で、とりわけ惹かれる一樹をじっと見上げる。どうやら自分と同じ年ごろで、姿よく成長した様がとてもいい。作者は公園に行くたびに、いつもそれを仰ぎ見るのだろう。

佳作特別賞

Morning snow ― the funeral procession divides the cemetery in two
直訳:朝の雪― 葬列が墓地を二つに分ける
スロベニア Alenka Zorman 57歳
June morning a train of yellow umbrellas splashes off to school
直訳:六月の朝 黄色い傘の列が水をはねかせて学校へ
ニュージーランド Annie Mills 26歳
endless fields ― a cloud stuck in the frozen puddle
直訳:果てしない野― 凍った水たまりに雲が一つはまり込む
ルーマニア Sonia Cristina Coman 16歳
Lady bug vanishes from my hand ― the feel of sunlight
直訳:テントウ虫が私の手から失せ 日光の感触
千葉県 若林 實 56歳
In the plastic house perspiring tomatos wait to be eaten
直訳:ビニールハウスの中で汗をかいたトマトが食べられるのを待っている
北海道 Corey Lucks 26歳
first snow― grins and frowns all around
直訳:初雪― にこにこ顔としかめっ面がまわり中に
アメリカ Jim Heskin 65歳
On the dry river bed shadow of a stray dog lengthens
直訳:乾いた河床に野良犬の影が伸びる
大阪府 鈴木 克彦 16歳
Military museum ― In the barrel of a cannon the snow has hides.
直訳:軍事博物館― 砲身の中に雪がひそんで
セルビア・モンテネグロ Zoran Doderovic 45歳
all along the jetty only the fishermen's shadows move
直訳:防波堤沿いに動くは漁夫の影だけ
大阪府 Peter Duppenthaler 50歳
First spring wind running up the sprouting hillside
直訳:春の初めの風が 芽ぐむ山腹を かけ上る
千葉県 北 幹明 45歳
waiting for the kettle to boil ― bird song
直訳:やかんの水が沸くのを待っている― 鳥の声
アメリカ Margaret Chula 57歳
I open the door : my town and blue sky on his shoulders!
直訳:ドアを開ける: 彼の両肩にわが町と青空が
セルビア・モンテネグロ Svetlana Stankovic 42歳
the blink of stillness caught in a swinging oar before its pitch
直訳:軽やかに上がったオールが下がる前に捕えた 一瞬の静けさ
アメリカ J.D. Heskin 65歳
Footsteps of spring ― a tiny mitten is left on the street
直訳:春の足跡― 小さなふたまた手袋が通りに落ちたまま
神奈川県 大根 麻結美 17歳
A snowball fight ― children become Snowmen
直訳:雪合戦 子供たちは雪だるまになる
福島県 佐藤 匠 13歳
spring again ― the cut in the old tree begins to leak sap
直訳:再び春が― 老いた木の傷から樹液がしみ出る
イギリス Trevor Christie 51歳
thru stained glass ever deepening colors ― slow dusk
直訳:ステンドグラスをとおし深まりゆく色彩― 遅い夕暮
アメリカ Brett Brady 60歳
Only the heads stick out of the ground grave digging
直訳:頭だけが地面から出ている 墓掘り
セルビア・モンテネグロ Svetonir Djurbabic 66歳
Summer breezes stick to my fingertips at twilight
直訳:夏のそよ風が私の指先を離れない たそがれ時
アメリカ Anita Sanassi 14歳
Around the corner of the fence smoke drift ― smell of autumn
直訳:フェンスの角をまわって煙が流れる― 秋のにおい
兵庫県 細里 わか奈 15歳
Baby's murmur floating in the breeze ― new neighbor
直訳:赤ん坊のかすかな声がそよ風に乗って― 新しい隣人
大阪府 佐藤 松代 56歳
A dog is pillowing  a baby
直訳:犬が赤ん坊の枕になっている
茨城県 鈴木 陽介 16歳
The first day of spring ― the boutique doll wears a new smile
直訳:立春― ブティックの人形が新しい笑みを浮かべ
セルビア・モンテネグロ Radovan Zivanovic 51歳
lingering heat― another letter with foreign stamps
直訳:残暑― 外国切手を貼ったもう一通の手紙
アメリカ Timothy Russell 53歳
Cats in love under a small abandoned car
直訳:乗り捨てられた小型車の下に恋の猫
東京都 山口 春花 16歳
foggy morning my cheek is warmed by a breath of hot milk
直訳:霧の朝 熱いミルクの湯気で頬が温む
クロアチア Boris Nazansky 52歳
Winter stream each stone a different shade of brown
直訳:冬の川 各々の石が違った色合いの褐色
鹿児島県 JAN O'LOUGHLIN 49歳
a winter morning ― the echoes of grandfather lighting the coal stove
直訳:冬の朝― 石炭ストーブに火をつける祖父の物音
福岡県 David Thorndale 39歳
Snowman  arms drooping a bitter smile
直訳:雪だるま両腕を垂れて苦笑い
茨城県 加藤 佑典 15歳
A girl with a red scarf is waiting for a bus with a snowman with a green hat
直訳:赤いスカーフの少女がバスを待つ 緑の帽の雪だるまと共に
愛知県 白石 明日香 17歳
A sudden shower ― the town lightens in the color of various umbrella
直訳:夕立― さまざまな傘の色で町が明るくなる
東京都 木次 日向子 15歳
The large snowflakes swing a narcissus petal
直訳:大きな綿雪が水仙の花片をゆすぶる
広島県 橘 真理 16歳
A white heron follows the combine pecking in a rice field
直訳:白鷺がコンバインの後からついばみゆく稲田
滋賀県 寺阪 操 60歳
near sundown my shadow washed by a wave
直訳:日没ちかく 私の影が波に洗われ
メキシコ Allen McGill 66歳
Hearing bugs singing I stopped the fan thinking of summer's end
直訳:虫の音を聞いて扇風機を止める 夏の終りを思いつつ
東京都 長島 春花 16歳
Summer hats lining up at school bus windows
直訳:夏帽がスクールバスの窓にずらりと
山口県 國弘 敦子 71歳
Spring wind lags behind by one step ―marathon runners
直訳:春風が一歩遅れ― マラソン走者たち
東京都 蛯原 英夫 76歳
start of day the beggar throws some coins into his begging bowl
直訳:一日の始まり 貧者が鉢の中にコインをいくつか入れる
マレーシア Tiong Chung Hoo 45歳
Early morning at the subway station I see the sun through white breath
直訳:朝早く 地下鉄の駅で 白息ごしに見る太陽
東京都 田中 麻依 16歳
pinecones catching fire sun set
直訳:松かさに 火がつく 入り日
アメリカ Peggy Lyles 65歳
Summer festival goldfish dancing together all the night through
直訳:夏祭り 夜どおし金魚がいっしょに踊る
兵庫県 平木 詩織 16歳
Wisps of fog hover over the sleeping valley ― A lone rooster crows
直訳:眠る谷を切れぎれに飛ぶ霧― 鶏が一羽さびしく鳴く
アメリカ Dan Hall 44歳
A frosty wind The hills roll away under starlight
直訳:凍て風 星影の下 起伏する丘々
三重県 坂口 慶多 15歳
Bright red apples sitting in the bowl light up our kitchen
直訳:真赤なリンゴが鉢に盛られ キッチンを明るくする
広島県 田中 太郎 13歳
evening sun dragonflies appear disappear
直訳:夕日 トンボが現れたり消えたり
大阪府 Tokunami Tsubasa 20歳
Sunny Sky ― swimming in the same river the fish and I
直訳:晴天― 魚と私が同じ川に泳ぐ
ベルギー TERRYN Frans 66歳
Even the darkness cannnot eat away the light of a tiny match
直訳:闇でさえマッチの小さな火を呑みこめない
アメリカ Vivian Shibata
English conversation class ― writing an English haiku on a rainy day
直訳:英会話の授業― 雨の日に英語ハイクを作り
大阪府 水谷 直樹 16歳
thin shard of moon in the night sky frost on the roof
直訳:夜空に月のうすいかけら 屋根に霜
オーストラリア Ruby Windsor 69歳
The lilies on the table open slowly one by one
直訳:テーブルの百合がゆっくり開く ひとつ又ひとつと
神奈川県 田島 理奈 13歳
金風絵錦屏群山如酔満秋情草下促織鳴
直訳:秋風の一刷毛赤き山の木々草叢の虫挽歌を歌う
埼玉県  胡 興智 45歳
老僧掃寺庭悠閑自得道心清落葉散微馨
直訳:庭を掃く僧のんびりと落ち葉の香
中華人民共和国 王 大均 65歳
我們不常在湖邊看到櫻花
直訳:湖でいつも桜をすこし見る
中華民国 陳 胤之 12歳
Ein Schmetterling flatter sieht aber müde aus Fühling ist ja noch neu
直訳:蝶の舞どこか眠たげ春浅し
福岡県 小島 繁明 44歳
Die Abendschule Den Mond geht auf Haltestele
直訳:定時制月が上るよ停留所
東京都 上石 啓子 55歳
Früh Morgens im Winter singt jemand Ein schneeweißer Vogel schießt in die höhe
直訳:冬の朝早く何かが鳴いている。雪のように白い鳥が空高く舞い上がった
神奈川県 デストレフス セーニャ 13歳
Gott, ich habe einen wunsch ich möchte über das Meer fliegen Kannst du mir ihn erfüllen
直訳:神様、私には願いがあります。海の上を飛びたい。この願いをかなえてくれますか
神奈川県 シュタットラー ますみ 12歳
Große Augen Beim sonnenuntergang fliegen sie Rote Libelle
直訳:大きい目夕陽にとぶよ赤とんぼ
東京都 安杖由香莉 9歳
Wo sind die Wellen? Mein Vogel setzt zum Lied an Das Echo bleibt fern
直訳:波はいずこに わが鳥は歌いだし そのこだまは広がる
スイス Jonathan Wüst 18歳
Dunkler Mond badet weich im Sternenlicht und träumt vom Tanz der Wolken
直訳:雲隠れの月が星の光を浴び 雲の踊りを夢見る
スイス Monika MULLER 20歳
Ein helles Licht hier Ein paar Flügelschläge da Schlaf gut Winterzeit
直訳:明るい光―ここに ピアノの音―あそこに 冬よ眠れ気持ちよく
スイス Cédric BERTHERIN 20歳
Les pigeons en voltigeant sur la Seine, eux qui me font l'écho des mots d'amours
直訳:セーヌに舞う 鳩が教える いつくしみ
兵庫県 中芝 ともこ 49歳
Dans la neige, y'ai ou des traceo de pao l'hiver approche
直訳:雪の中 あしあとをみる 冬来る
フランス ダダ アテナイス 14歳
Un petit bonheur,un chaton dui remue la queue en dormant
直訳:幸せは まどろむ仔猫の 舞う尻尾
愛知県 山本 由美子 30歳
Le matin froid partout dans le jardin il y a des pétales de neige
直訳:寒い朝 庭一面に 雪の舞
岐阜県 中島 貴子 20歳
Au printemps, Les arbres fleurissent vivement
直訳:春になり 木々は花咲く いきいきと
長野県 植原 美穂 26歳
Je te cherche, en prenant la souris daus la nuit blanche
直訳:君求め マウスを握る 眠れぬ夜
愛知県 稲吉 裕子 47歳


※文部科学大臣奨励賞、大賞を中学生以下の方が受賞した場合は、規定により賞金の半分を所属している学校に提供させていただきます。