Morning snow ― the funeral procession divides the cemetery in two 直訳:朝の雪― 葬列が墓地を二つに分ける |
| スロベニア Alenka Zorman 57歳 |
|
|
June morning a train of yellow umbrellas splashes off to school 直訳:六月の朝 黄色い傘の列が水をはねかせて学校へ |
| ニュージーランド Annie Mills 26歳 |
|
|
endless fields ― a cloud stuck in the frozen puddle 直訳:果てしない野― 凍った水たまりに雲が一つはまり込む |
| ルーマニア Sonia Cristina Coman 16歳 |
|
|
Lady bug vanishes from my hand ― the feel of sunlight 直訳:テントウ虫が私の手から失せ 日光の感触 |
| 千葉県 若林 實 56歳 |
|
|
In the plastic house perspiring tomatos wait to be eaten 直訳:ビニールハウスの中で汗をかいたトマトが食べられるのを待っている |
| 北海道 Corey Lucks 26歳 |
|
|
first snow― grins and frowns all around 直訳:初雪― にこにこ顔としかめっ面がまわり中に |
| アメリカ Jim Heskin 65歳 |
|
|
On the dry river bed shadow of a stray dog lengthens 直訳:乾いた河床に野良犬の影が伸びる |
| 大阪府 鈴木 克彦 16歳 |
|
|
Military museum ― In the barrel of a cannon the snow has hides. 直訳:軍事博物館― 砲身の中に雪がひそんで |
| セルビア・モンテネグロ Zoran Doderovic 45歳 |
|
|
all along the jetty only the fishermen's shadows move 直訳:防波堤沿いに動くは漁夫の影だけ |
| 大阪府 Peter Duppenthaler 50歳 |
|
|
First spring wind running up the sprouting hillside 直訳:春の初めの風が 芽ぐむ山腹を かけ上る |
千葉県 北 幹明 45歳 |
|
|
waiting for the kettle to boil ― bird song 直訳:やかんの水が沸くのを待っている― 鳥の声 |
| アメリカ Margaret Chula 57歳 |
|
|
I open the door : my town and blue sky on his shoulders! 直訳:ドアを開ける: 彼の両肩にわが町と青空が |
| セルビア・モンテネグロ Svetlana Stankovic 42歳 |
|
|
the blink of stillness caught in a swinging oar before its pitch 直訳:軽やかに上がったオールが下がる前に捕えた 一瞬の静けさ |
| アメリカ J.D. Heskin 65歳 |
|
|
Footsteps of spring ― a tiny mitten is left on the street 直訳:春の足跡― 小さなふたまた手袋が通りに落ちたまま |
| 神奈川県 大根 麻結美 17歳 |
|
|
A snowball fight ― children become Snowmen 直訳:雪合戦 子供たちは雪だるまになる |
| 福島県 佐藤 匠 13歳 |
|
|
spring again ― the cut in the old tree begins to leak sap 直訳:再び春が― 老いた木の傷から樹液がしみ出る |
| イギリス Trevor Christie 51歳 |
|
|
thru stained glass ever deepening colors ― slow dusk 直訳:ステンドグラスをとおし深まりゆく色彩― 遅い夕暮 |
| アメリカ Brett Brady 60歳 |
|
|
Only the heads stick out of the ground grave digging 直訳:頭だけが地面から出ている 墓掘り |
| セルビア・モンテネグロ Svetonir Djurbabic 66歳 |
|
|
Summer breezes stick to my fingertips at twilight 直訳:夏のそよ風が私の指先を離れない たそがれ時 |
| アメリカ Anita Sanassi 14歳 |
|
|
Around the corner of the fence smoke drift ― smell of autumn 直訳:フェンスの角をまわって煙が流れる― 秋のにおい |
| 兵庫県 細里 わか奈 15歳 |
|
|
Baby's murmur floating in the breeze ― new neighbor 直訳:赤ん坊のかすかな声がそよ風に乗って― 新しい隣人 |
| 大阪府 佐藤 松代 56歳 |
|
|
A dog is pillowing a baby 直訳:犬が赤ん坊の枕になっている |
| 茨城県 鈴木 陽介 16歳 |
|
|
The first day of spring ― the boutique doll wears a new smile 直訳:立春― ブティックの人形が新しい笑みを浮かべ |
| セルビア・モンテネグロ Radovan Zivanovic 51歳 |
|
|
lingering heat― another letter with foreign stamps 直訳:残暑― 外国切手を貼ったもう一通の手紙 |
| アメリカ Timothy Russell 53歳 |
|
|
Cats in love under a small abandoned car 直訳:乗り捨てられた小型車の下に恋の猫 |
| 東京都 山口 春花 16歳 |
|
|
foggy morning my cheek is warmed by a breath of hot milk 直訳:霧の朝 熱いミルクの湯気で頬が温む |
| クロアチア Boris Nazansky 52歳 |
|
|
Winter stream each stone a different shade of brown 直訳:冬の川 各々の石が違った色合いの褐色 |
| 鹿児島県 JAN O'LOUGHLIN 49歳 |
|
|
a winter morning ― the echoes of grandfather lighting the coal stove 直訳:冬の朝― 石炭ストーブに火をつける祖父の物音 |
| 福岡県 David Thorndale 39歳 |
|
|
Snowman arms drooping a bitter smile 直訳:雪だるま両腕を垂れて苦笑い |
| 茨城県 加藤 佑典 15歳 |
|
|
A girl with a red scarf is waiting for a bus with a snowman with a green hat 直訳:赤いスカーフの少女がバスを待つ 緑の帽の雪だるまと共に |
| 愛知県 白石 明日香 17歳 |
|
|
A sudden shower ― the town lightens in the color of various umbrella 直訳:夕立― さまざまな傘の色で町が明るくなる |
| 東京都 木次 日向子 15歳 |
|
|
The large snowflakes swing a narcissus petal 直訳:大きな綿雪が水仙の花片をゆすぶる |
広島県 橘 真理 16歳 |
|
|
A white heron follows the combine pecking in a rice field 直訳:白鷺がコンバインの後からついばみゆく稲田 |
| 滋賀県 寺阪 操 60歳 |
|
|
near sundown my shadow washed by a wave 直訳:日没ちかく 私の影が波に洗われ |
| メキシコ Allen McGill 66歳 |
|
|
Hearing bugs singing I stopped the fan thinking of summer's end 直訳:虫の音を聞いて扇風機を止める 夏の終りを思いつつ |
| 東京都 長島 春花 16歳 |
|
|
Summer hats lining up at school bus windows 直訳:夏帽がスクールバスの窓にずらりと |
| 山口県 國弘 敦子 71歳 |
|
|
Spring wind lags behind by one step ―marathon runners 直訳:春風が一歩遅れ― マラソン走者たち |
| 東京都 蛯原 英夫 76歳 |
|
|
start of day the beggar throws some coins into his begging bowl 直訳:一日の始まり 貧者が鉢の中にコインをいくつか入れる |
| マレーシア Tiong Chung Hoo 45歳 |
|
|
Early morning at the subway station I see the sun through white breath 直訳:朝早く 地下鉄の駅で 白息ごしに見る太陽 |
| 東京都 田中 麻依 16歳 |
|
|
pinecones catching fire sun set 直訳:松かさに 火がつく 入り日 |
| アメリカ Peggy Lyles 65歳 |
|
|
Summer festival goldfish dancing together all the night through 直訳:夏祭り 夜どおし金魚がいっしょに踊る |
| 兵庫県 平木 詩織 16歳 |
|
|
Wisps of fog hover over the sleeping valley ― A lone rooster crows 直訳:眠る谷を切れぎれに飛ぶ霧― 鶏が一羽さびしく鳴く |
| アメリカ Dan Hall 44歳 |
|
|
A frosty wind The hills roll away under starlight 直訳:凍て風 星影の下 起伏する丘々 |
| 三重県 坂口 慶多 15歳 |
|
|
Bright red apples sitting in the bowl light up our kitchen 直訳:真赤なリンゴが鉢に盛られ キッチンを明るくする |
| 広島県 田中 太郎 13歳 |
|
|
evening sun dragonflies appear disappear 直訳:夕日 トンボが現れたり消えたり |
| 大阪府 Tokunami Tsubasa 20歳 |
|
|
Sunny Sky ― swimming in the same river the fish and I 直訳:晴天― 魚と私が同じ川に泳ぐ |
| ベルギー TERRYN Frans 66歳 |
|
|
Even the darkness cannnot eat away the light of a tiny match 直訳:闇でさえマッチの小さな火を呑みこめない |
| アメリカ Vivian Shibata |
|
|
English conversation class ― writing an English haiku on a rainy day 直訳:英会話の授業― 雨の日に英語ハイクを作り |
| 大阪府 水谷 直樹 16歳 |
|
|
thin shard of moon in the night sky frost on the roof 直訳:夜空に月のうすいかけら 屋根に霜 |
| オーストラリア Ruby Windsor 69歳 |
|
|
The lilies on the table open slowly one by one 直訳:テーブルの百合がゆっくり開く ひとつ又ひとつと |
| 神奈川県 田島 理奈 13歳 |
|
|
金風絵錦屏群山如酔満秋情草下促織鳴 直訳:秋風の一刷毛赤き山の木々草叢の虫挽歌を歌う |
| 埼玉県 胡 興智 45歳 |
|
|
老僧掃寺庭悠閑自得道心清落葉散微馨 直訳:庭を掃く僧のんびりと落ち葉の香 |
| 中華人民共和国 王 大均 65歳 |
|
|
我們不常在湖邊看到櫻花 直訳:湖でいつも桜をすこし見る |
| 中華民国 陳 胤之 12歳 |
|
|
Ein Schmetterling flatter sieht aber müde aus Fühling ist ja noch neu 直訳:蝶の舞どこか眠たげ春浅し |
| 福岡県 小島 繁明 44歳 |
|
|
Die Abendschule Den Mond geht auf Haltestele 直訳:定時制月が上るよ停留所 |
| 東京都 上石 啓子 55歳 |
|
|
Früh Morgens im Winter singt jemand Ein schneeweißer Vogel schießt in die höhe 直訳:冬の朝早く何かが鳴いている。雪のように白い鳥が空高く舞い上がった |
| 神奈川県 デストレフス セーニャ 13歳 |
|
|
Gott, ich habe einen wunsch ich möchte über das Meer fliegen Kannst du mir ihn erfüllen 直訳:神様、私には願いがあります。海の上を飛びたい。この願いをかなえてくれますか |
| 神奈川県 シュタットラー ますみ 12歳 |
|
|
Große Augen Beim sonnenuntergang fliegen sie Rote Libelle 直訳:大きい目夕陽にとぶよ赤とんぼ |
| 東京都 安杖由香莉 9歳 |
|
|
Wo sind die Wellen? Mein Vogel setzt zum Lied an Das Echo bleibt fern 直訳:波はいずこに わが鳥は歌いだし そのこだまは広がる |
| スイス Jonathan Wüst 18歳 |
|
|
Dunkler Mond badet weich im Sternenlicht und träumt vom Tanz der Wolken 直訳:雲隠れの月が星の光を浴び 雲の踊りを夢見る |
| スイス Monika MULLER 20歳 |
|
|
Ein helles Licht hier Ein paar Flügelschläge da Schlaf gut Winterzeit 直訳:明るい光―ここに ピアノの音―あそこに 冬よ眠れ気持ちよく |
| スイス Cédric BERTHERIN 20歳 |
|
|
Les pigeons en voltigeant sur la Seine, eux qui me font l'écho des mots d'amours 直訳:セーヌに舞う 鳩が教える いつくしみ |
| 兵庫県 中芝 ともこ 49歳 |
|
|
Dans la neige, y'ai ou des traceo de pao l'hiver approche 直訳:雪の中 あしあとをみる 冬来る |
| フランス ダダ アテナイス 14歳 |
|
|
Un petit bonheur,un chaton dui remue la queue en dormant 直訳:幸せは まどろむ仔猫の 舞う尻尾 |
| 愛知県 山本 由美子 30歳 |
|
|
Le matin froid partout dans le jardin il y a des pétales de neige 直訳:寒い朝 庭一面に 雪の舞 |
| 岐阜県 中島 貴子 20歳 |
|
|
Au printemps, Les arbres fleurissent vivement 直訳:春になり 木々は花咲く いきいきと |
| 長野県 植原 美穂 26歳 |
|
|
Je te cherche, en prenant la souris daus la nuit blanche 直訳:君求め マウスを握る 眠れぬ夜 |
| 愛知県 稲吉 裕子 47歳 |