お〜いお茶新俳句大賞
>
第十四回
>
英語俳句
応募要項
第二十二回
最終審査会風景
第二十一回
第二十回
第十九回
第十八回
第十七回
第十六回
第十五回
第十四回
第十三回
第十二回
第十一回
第十回
第九回
第一回〜八回名作紹介
お〜いお茶新俳句大賞とは
Rules and Regulations
The 22nd
Lone heron
turns its back on the ice
catching sunrays.
直訳:背を向けて 氷上の鷺 陽を受ける
ベルギー Augustyn Odette 74歳
In the blue river
a big old stone
waiting for the sunset.
直訳:群青の川中で 夕日待つ 旧りし大岩
広島県 伊吹 裕 16歳
dirty paw
clean floor
dog calligrapher
直訳:汚い足 きれいな床 犬の書道家
東京都 畑村 直子 17歳
In the pocket
Of the scarecrow's shabbycoat
An empty bottle
直訳:くたびれた案山子のコート ポケットに 空の壜
ルーマニア Elena Manta Ciubotariu 51歳
First sunrise-
the woodpecker raps the tree
of yesterday.
直訳:初日の出 啄木鳥 昨日の樹を突つく
ベルギー Cuvelier Willy 62歳
A fly
in the open book
searching.
直訳:蝿一つ 開いた本の中 捜す
クロアチア Vaska V. Lozica
summer lush
the figs are filled
with sugar
直訳:夏茂り 無花果 糖で満ち溢れ
クロアチア Smiljka Bilankov 61歳
a small spider
worn out by the
shadow of a fly
直訳:蝿の影 疲れ果てたる 幼な蜘蛛
クロアチア Mirko Vidovic 75歳
Only the red rose
lights the depth
of black marble.
直訳:紅い薔薇 黒い大理石の 深みを照らす
ルーマニア Laura Ciobanu 36歳
summer twilight --
the compost heap flower
is last to fade
直訳:黄昏 堆肥の花は まだ褪せない
オーストラリア John Bird 70歳
■フィリップ D.ジトウィッツ選
The Red Maple Leaf
In the dying autumn twilight
Refuses to fall
直訳:黄昏や 落下を拒む 楓の葉
カナダ 山下 隆門 32歳
■柴生田俊一選
no boats on the bay
a cooling blue
in the window
直訳:涼しさや 入江のボート 窓になし
アメリカ Michael McClintock 52歳
■国際俳句交流協会選
Windy fall morning
That blows my bicycle
Away from school.
直訳:登校の 自転車戻す 野分かな
大阪府 Aimee Levesque 17歳
このページのTOPへ
コーポレートサイト
伊藤園
ショッピングサイト
伊藤園インターネットショップ
イベントサイト
伊藤園Golf Site
お茶情報サイト
お茶百科
商品ブランドサイト
お〜いお茶
野菜飲料シリーズ
メイソンナチュラル
TULLY'S COFFEE
evian
カテキン緑茶
ビタミンフルーツ
TEAS' TEA
個人情報保護方針
プライバシー・ポリシー
個人情報保護法に基づく公表事項
一般事業主行動計画