• お〜いお茶 新俳句大賞TOP
  • 第十四回

第十四回受賞作品
第十四回伊藤園お〜いお茶新俳句大賞
英語俳句 その3 その2 その1 佳作特別賞 その2 その1 都道府県賞 その2 その1 ユニーク賞 公園団体賞 審査員賞 一般の部B(40歳以上) 一般の部A(40歳未満) 高校生の部 中学生の部 小学生の部(幼児含む) 優秀賞 各部門 大賞 文部科学大臣奨励賞

大賞

Lone heron
turns its back on the ice
catching sunrays.
直訳:背を向けて 氷上の鷺 陽を受ける
ベルギー Augustyn Odette 74歳

優秀賞

In the blue river
a big old stone
waiting for the sunset.
直訳:群青の川中で 夕日待つ 旧りし大岩
広島県 伊吹 裕 16歳


dirty paw
clean floor
dog calligrapher
直訳:汚い足 きれいな床 犬の書道家
東京都 畑村 直子 17歳


In the pocket
Of the scarecrow's shabbycoat
An empty bottle
直訳:くたびれた案山子のコート ポケットに 空の壜
ルーマニア Elena Manta Ciubotariu 51歳


First sunrise-
the woodpecker raps the tree
of yesterday.
直訳:初日の出 啄木鳥 昨日の樹を突つく
ベルギー Cuvelier Willy 62歳


A fly
in the open book
searching.
直訳:蝿一つ 開いた本の中 捜す
クロアチア Vaska V. Lozica


summer lush
the figs are filled
with sugar
直訳:夏茂り 無花果 糖で満ち溢れ
クロアチア Smiljka Bilankov 61歳


a small spider
worn out by the
shadow of a fly
直訳:蝿の影 疲れ果てたる 幼な蜘蛛
クロアチア Mirko Vidovic 75歳


Only the red rose
lights the depth
of black marble.
直訳:紅い薔薇 黒い大理石の 深みを照らす
ルーマニア Laura Ciobanu 36歳


summer twilight --
the compost heap flower
is last to fade
直訳:黄昏 堆肥の花は まだ褪せない
オーストラリア John Bird 70歳

審査員賞

■フィリップ D.ジトウィッツ選
The Red Maple Leaf
In the dying autumn twilight
Refuses to fall
直訳:黄昏や 落下を拒む 楓の葉
カナダ 山下 隆門 32歳

■柴生田俊一選
no boats on the bay
a cooling blue
in the window
直訳:涼しさや 入江のボート 窓になし
アメリカ Michael McClintock 52歳

後援団体賞

■国際俳句交流協会選
Windy fall morning
That blows my bicycle
Away from school.
直訳:登校の 自転車戻す 野分かな
大阪府 Aimee Levesque 17歳