• お〜いお茶 新俳句大賞TOP
  • 第十二回

第十二回受賞作品



The moon reflecting-
in the silver river
of the owl's eyes
直訳:月が映るふくろうの眼の銀色の川
ユーゴスラビア Branislav Brzakovic 33歳
■選者より
ふくろうの両眼に流れる銀色の川に映る月影を詠っているもので、訳を短詩型にまとめ難く、特にmoonshineではなくreflectingとする作意には訳がとどきかねました。それだけに興味をそそる作品と言えましょう。ギリシアではふくろうは知恵の神(の使者)とされています。よりよい訳をこのふくろうにお願いしたいものです。(竹下 流彩)


a cold wet wind--
a pair of sea otters
tangle up in the kelp
直訳:つめたく濡れた風---つがいの海うそが昆布にもつれ合ふ
アメリカ Darold D.Braida


tracing the footprints
of little hares
my breath is white
直訳:仔兎の足跡をたどる私の白い息
青森県 石川 美紀 14歳


Treading on fallen leaves
I hear
the forest voice
直訳:落葉を踏み歩きながら私は森の声を聴く
愛知県 原田 美菜子 18歳


Cumulus clouds--
the dark-haired bride
near a patch of snow
直訳:積乱雲---一片の雪に近寄る花嫁の暗い髪
ルーマニア Dan Doman 50歳


Loaded with a dew drop,
sliding peacefully-
a snail
直訳:ひとつぶの露を背に安らかに這うかたつむり
クロアチア Zeljko Funda 50歳


woodsmoke curls
on frosty air
my primitive thoughts
直訳:霜の空に捲きのぼる森の煙---私の原始への想い
イギリス Vivienne Russell 62歳


Hot summer day-
even the shadows are looking for
a shadow
直訳:影さえも或る蔭をさがしもとめる極暑の日
ルーマニア Dumitru D.Ifrim 64歳


A red giant peach
on granulated sugar-
winter sunrise
直訳:巨きな紅の桃はグラニュー糖の上に---冬の日の出
ベルギー Hubert De Splenter 74歳


Midnight moon-
iced apple sparkles
on the bare branch
直訳:真夜の月---裸の枝に氷りついた林檎が光り
ユーゴスラビア Verica Zivkovic 76歳