お〜いお茶新俳句大賞
>
第十二回
>
英語俳句
応募要項
第二十二回
最終審査会風景
第二十一回
第二十回
第十九回
第十八回
第十七回
第十六回
第十五回
第十四回
第十三回
第十二回
第十一回
第十回
第九回
第一回〜八回名作紹介
お〜いお茶新俳句大賞とは
Rules and Regulations
The 22nd
The moon reflecting-
in the silver river
of the owl's eyes
直訳:月が映るふくろうの眼の銀色の川
ユーゴスラビア Branislav Brzakovic 33歳
■選者より
ふくろうの両眼に流れる銀色の川に映る月影を詠っているもので、訳を短詩型にまとめ難く、特にmoonshineではなくreflectingとする作意には訳がとどきかねました。それだけに興味をそそる作品と言えましょう。ギリシアではふくろうは知恵の神(の使者)とされています。よりよい訳をこのふくろうにお願いしたいものです。(竹下 流彩)
a cold wet wind--
a pair of sea otters
tangle up in the kelp
直訳:つめたく濡れた風---つがいの海うそが昆布にもつれ合ふ
アメリカ Darold D.Braida
tracing the footprints
of little hares
my breath is white
直訳:仔兎の足跡をたどる私の白い息
青森県 石川 美紀 14歳
Treading on fallen leaves
I hear
the forest voice
直訳:落葉を踏み歩きながら私は森の声を聴く
愛知県 原田 美菜子 18歳
Cumulus clouds--
the dark-haired bride
near a patch of snow
直訳:積乱雲---一片の雪に近寄る花嫁の暗い髪
ルーマニア Dan Doman 50歳
Loaded with a dew drop,
sliding peacefully-
a snail
直訳:ひとつぶの露を背に安らかに這うかたつむり
クロアチア Zeljko Funda 50歳
woodsmoke curls
on frosty air
my primitive thoughts
直訳:霜の空に捲きのぼる森の煙---私の原始への想い
イギリス Vivienne Russell 62歳
Hot summer day-
even the shadows are looking for
a shadow
直訳:影さえも或る蔭をさがしもとめる極暑の日
ルーマニア Dumitru D.Ifrim 64歳
A red giant peach
on granulated sugar-
winter sunrise
直訳:巨きな紅の桃はグラニュー糖の上に---冬の日の出
ベルギー Hubert De Splenter 74歳
Midnight moon-
iced apple sparkles
on the bare branch
直訳:真夜の月---裸の枝に氷りついた林檎が光り
ユーゴスラビア Verica Zivkovic 76歳
このページのTOPへ
コーポレートサイト
伊藤園
ショッピングサイト
伊藤園インターネットショップ
イベントサイト
伊藤園Golf Site
お茶情報サイト
お茶百科
商品ブランドサイト
お〜いお茶
野菜飲料シリーズ
メイソンナチュラル
TULLY'S COFFEE
evian
カテキン緑茶
ビタミンフルーツ
TEAS' TEA
個人情報保護方針
プライバシー・ポリシー
個人情報保護法に基づく公表事項
一般事業主行動計画